OTAKOTOBA (ヲタことば) THOUSAND ARMS (サウザンドアームズ) (Playstation)
OTAKOTOBA (ヲタことば)
THOUSAND ARMS (サウザンドアームズ)
NOTA: La romanización aquí propuesta debe leerse como si fueran los sonidos de las letras en español.
--------------------
FICHA TÉCNICA
Título: サウザンドアームズ (sausando aamuzu) Thousand Arms
Plataforma: Playstation (1)
Año de lanzamiento: 1998.
Empresas involucradas: Atlus, RED
Diseño: Kusaka Yuuya (草河遊也) (Orphen)
Género: RPG
Memory Card: 1-3 bloques
![]() |
| Ilustración de portada. |
![]() |
| Ilustración del manual. |
![]() |
| はがき Postal / encuesta. |
![]() |
| はがき Postal / encuesta. Reverso. |
--------------------
TERMINOLOGÍA
鍛冶師 (kallishi) Herrero experto/maestro
鍛冶屋 (kalli´ia) Herrero
鍛冶場 (kalliba) Forja (establecimiento)
鍛冶台 (kallidai) Mesa de forja
聖火台 (sekadai) Pebetero
精霊獣 (serellu) Bestias espirituales
色の道 (iro no michi) El camino del romance/amor (entendido como una forma de vida).
--------------------
EL RINCONCITO DEL ESPAÑOL
バンディガー: アディオスアミゴ!!
(Bandigaa: ¡¡adios amigo!!)
Bandiga: ¡¡Adiós amigo!!
El restaurante de BOYZBY se llama AMIGO.
--------------------
FRASES
La primera vez que sales de la ciudad y grabas, el comentario del archivo de guardado es:
その名はマイス!昨日まで貴族
(Sono na ua Mais! Kino made kizoku)
¡Su nombre es Meis! Hasta ayer aristócrata
残念無念 (Zannen munen)
Frase que indica una decepción profunda se compone de dos palabras, por así decirlo: "zannen" (lástima, pena, desilusión, lamentable) y "munen" (pesar, lamento, dolor).
Mis traducciones:
Chistosa: "Lástima Margarito" (una gran disculpa, fue lo primero que pensé en el juego cuando la vi, jeje).
De referencia literaria: Hoy no me alegran los almendros del huerto. Son tu recuerdo.
Futbolística: "Uy, nos empataron".
Más estándar: ¡Que frustración! ¡Que pena me da!
--------------------
PREGUNTAS/COMENTARIOS DE LAS CHICAS EN LAS CITAS
人を信じるって大切なことか?
(jito o shinlliru te taisetsuna koto ka?)
¿Piensas que es importante confiar en las personas?
アタシ最近ちょっと太り気味なんだ
(Atashi saikin choto futori kimi nanda)
Creo que últimamente he estado engordando.
マイスの辞書に「不可能」っていう文字はある?
(Mais no llisho ni 「fukano」te iu molli ua aru)
¿En tu diccionario existe la palabra "imposible"?
小さいときの話聞かせて欲しいな
(chisai toki no janashi kikasete joshi na)
Quisiera escuchar una historia de cuando eras niño.
暇なときなにしてる?
(jima na toki nani shiteru)
¿Qué haces en tu tiempo libre?
トマト食べられる?
(tomato taberareru?)
¿Puedes comer tomates?
マイスのチャームポイントって?
(Mais no chamu pointo te?)
¿Dónde crees que está tu encanto?
ゴキブリって平気?
(gokiburi te jeki?)
¿Todo bien con las cucarachas?
ムカデって平気?
(mukade te jeki?)
¿Todo bien con los ciempiés?
クシュン風かしら...
(kushun kaze kashira...)
Achú. ¿Será... un resfriado?
わたしぬいぐるみ抱いて寝るのが好きなんだ
(uatashi nuigurumi daite neru no ga suki nanda)
Me gusta dormir abrazada a mis peluches.
マイスってアタシより強い?
(Mais te atashi iori tsu´ioi?)
¿Crees que eres más fuerte que yo?
アタイってスッピンでもイケてる?
(atai te spin demo iketeru?)
Oye, ¿crees que me veo bien sin maquillaje?
ねえ自分のことカッコイイって思う?
(nee llibun no koto kakoi te omou?)
Oye, ¿piensas que eres chido? / Oye, ¿crees que molas?
一つだけ願いが叶うとしたら何をお願いする?
(jitotsu dake negai ga kanau to shitara nani o onegai suru?)
Si pudieras pedir solamente un deseo, ¿qué pedirías?
NOTAS:
Uno de los puntos principales del juego es tener citas (en lugares específicos) o regalarle algo a las chicas (según sus gustos particulares) de nuestro equipo (o incluso algunas que no se nos unen) para que vaya subiendo el nivel de afinidad y así cuando nos ayuden a forjar, todo sea más efectivo.






Comentarios
Publicar un comentario