OTAKOTOBA (ヲタことば) THOUSAND ARMS (サウザンドアームズ) (Playstation)

OTAKOTOBA (ヲタことば) 
THOUSAND ARMS (サウザンドアームズ)
NOTA: La romanización aquí propuesta debe leerse como si fueran los sonidos de las letras en español. 
--------------------

FICHA TÉCNICA
Título: サウザンドアームズ (sausando aamuzu) Thousand Arms
Plataforma: Playstation (1)
Año de lanzamiento: 1998.
Empresas involucradas: Atlus, RED
Diseño: Kusaka Yuuya (草河遊也) (Orphen)
Género: RPG
Memory Card: 1-3 bloques 

Ilustración de portada.


Ilustración del manual.


Obi.
El resplandor de las chicas mora en las espadas. ¡El nacimiento de un épico RPG de aventuras y lleno de combates!
Tema principal: "Depend of you" de Ayumi Hamasaki (avex trax).
Compatible con el control analógico DUAL SHOCK


はがき Postal / encuesta.


はがき Postal / encuesta. Reverso.


HISTORIA
Tradguld, un lugar en donde la cultura del vapor y los paisajes rurales se fusionan. Langoud, una nación insular además de flotante que puede movilizarse. Sharan, una próspera nación comercial. El místico territorio de Myscatonia. Y además Dianova, el imperio que posee el poder de la ciencia y que mediante ella busca la dominación mundial. Un mundo lleno de espadas y espíritus ornamentado con estas naciones tan dispares.

Esta es la historia de Meis Triumph, un chico que intenta salvar a las personas del poder y el terror del Imperio Dianova.

En la bella y verde ciudad de Kant, situada al otro lado de Tradguld, el protagonista, Meis, criado en una familia de expertos herreros espirituales cuyo arte se ha transmitido de generación en generación, vive una vida bastante plena como aristócrata. Pero...

El Imperio Dianova busca gobernar mediante la fuerza y ​​el terror. Invaden otros países, y sus malvadas manos al final alcanzan a Kant. Sin forma de impedir que su territorio sea ocupado, la familia de Meis se dispersa.

Finalmente, Meis llega a la ciudad de Boyzby, donde conoce a Sodina, y es en este punto donde comienza esta historia.
--------------------

TERMINOLOGÍA

鍛冶師 (kallishi) Herrero experto/maestro

鍛冶屋 (kalli´ia) Herrero

鍛冶場 (kalliba) Forja (establecimiento)

鍛冶台 (kallidai) Mesa de forja

聖火台 (sekadai) Pebetero 

精霊獣 (serellu) Bestias espirituales  

色の道 (iro no michi) El camino del romance/amor (entendido como una forma de vida). 

--------------------

EL RINCONCITO DEL ESPAÑOL

バンディガー: アディオスアミゴ!! 
(Bandigaa: ¡¡adios amigo!!)
Bandiga: ¡¡Adiós amigo!!

El restaurante de BOYZBY se llama AMIGO.

--------------------

FRASES

La primera vez que sales de la ciudad y grabas, el comentario del archivo de guardado es:
その名はマイス!昨日まで貴族
(Sono na ua Mais! Kino made kizoku)
¡Su nombre es Meis! Hasta ayer aristócrata

残念無念 (Zannen munen)
Frase que indica una decepción profunda se compone de dos palabras, por así decirlo: "zannen" (lástima, pena, desilusión, lamentable) y "munen" (pesar, lamento, dolor). 
Mis traducciones:
Chistosa: "Lástima Margarito" (una gran disculpa, fue lo primero que pensé en el juego cuando la vi, jeje).

De referencia literaria: Hoy no me alegran los almendros del huerto. Son tu recuerdo.  

Futbolística: "Uy, nos empataron".  

Más estándar: ¡Que frustración! ¡Que pena me da!    

--------------------

PREGUNTAS/COMENTARIOS DE LAS CHICAS EN LAS CITAS

人を信じるって大切なことか?
(jito o shinlliru te taisetsuna koto ka?)
¿Piensas que es importante confiar en las personas?

アタシ最近ちょっと太り気味なんだ
(Atashi saikin choto futori kimi nanda)
Creo que últimamente he estado engordando.

マイスの辞書に「不可能」っていう文字はある?
(Mais no llisho ni 「fukano」te iu molli ua aru)
¿En tu diccionario existe la palabra "imposible"?

小さいときの話聞かせて欲しいな
(chisai toki no janashi kikasete joshi na)
Quisiera escuchar una historia de cuando eras niño.

暇なときなにしてる?
(jima na toki nani shiteru)
¿Qué haces en tu tiempo libre?

トマト食べられる?
(tomato taberareru?)
¿Puedes comer tomates?

マイスのチャームポイントって?
(Mais no chamu pointo te?)
¿Dónde crees que está tu encanto?

ゴキブリって平気?
(gokiburi te jeki?)
¿Todo bien con las cucarachas?

ムカデって平気?
(mukade te jeki?)
¿Todo bien con los ciempiés?

クシュン風かしら...
(kushun kaze kashira...)
Achú. ¿Será... un resfriado?

わたしぬいぐるみ抱いて寝るのが好きなんだ
(uatashi nuigurumi daite neru no ga suki nanda)
Me gusta dormir abrazada a mis peluches.

マイスってアタシより強い?
(Mais te atashi iori tsu´ioi?)
¿Crees que eres más fuerte que yo?

アタイってスッピンでもイケてる?
(atai te spin demo iketeru?)
Oye, ¿crees que me veo bien sin maquillaje?

ねえ自分のことカッコイイって思う?
(nee llibun no koto kakoi te omou?)
Oye, ¿piensas que eres chido? / Oye, ¿crees que molas?

一つだけ願いが叶うとしたら何をお願いする?
(jitotsu dake negai ga kanau to shitara nani o onegai suru?)
Si pudieras pedir solamente un deseo, ¿qué pedirías?

NOTAS: 

Uno de los puntos principales del juego es tener citas (en lugares específicos) o regalarle algo a las chicas (según sus gustos particulares) de nuestro equipo (o incluso algunas que no se nos unen) para que vaya subiendo el nivel de afinidad y así cuando nos ayuden a forjar, todo sea más efectivo.

Comentarios

Entradas más populares de este blog