OTAKOTOBA (ヲたことば) FINAL FANTASY VIII (ファイナルファンタジーVIII)

OTAKOTOBA (ヲたことば) 

FINAL FANTASY VIII 

ファイナルファンタジーVIII

LE LLEGO LA PRIMAVERA

色気づいたお兄ちゃん

El chico que se percató del amor.

Esta frase se la dice en burla Seifer a Squall.

----------【┘】----------

JEFECITO SQUALL

班長 (はんちょう)

Líder del grupo.

Título en referencia a Squall.

----------【┘】----------

CONFIRMAR CONTRASEÑA 

いや。「ティンバーの森も変わりましたッスよね」

¡Qué garrón! "Cómo ha cambiado el bosque de Timber, che".

合言葉「まだフクロウはいますよ」モーグ/チョコボ

Contraseña: "Pero todavía hay búhos" (Opciones incorrectas: moguris/chocobos)

Los búhos del bosque es la facción rebelde en la que también está Rinoa. 

----------【┘】----------

JUJUTSU FANTASY

呪われたアイテム

Objeto maldito.

Hace referencia a la 魔法のランプ (la lámpara mágica).

使うと恐ろしいことになる、必ずセーブしてから使うこと!

¡Usar esto va a ser aterrador, así que utilízalo después de guardar la partida!

Esta es la descripción de la lámpara mágica.

「ワレの眠りをさまたげる者は、誰だ?」

"¿Quién osa perturbar mi sueño?"

Esto pasa cuando ya la usaste.

----------【┘】----------

POESÍA FINAL

森林にかこまれた国

Un país abrazado por los bosques.

----------【┘】----------

WATTS (ワッツ) ¿SERÁ DE DERQUI?

「頑張ってくださいッス!

"¡Dale, che!"

ここでしっかり見守ってるッス!

¡Yo te banco desde aquí, che!

「情報収集ならまかせてくれッス!」

"¡Posta yo consigo la data, che!"

NOTA: Watts usa en japonés la terminación ッス (ssu) en sus frases, es decir, tiene cierta personalidad en su habla. En la versión oficial en español lo resolvieron cambiando palabras con "s" a "z", por ejemplo: persiana (perziana), sensor (zenzor), hasta (hazta), visto (vizto), presidente (prezidente), etc.

----------【┘】----------

USURPADOR

ニセ者

Falso / Impostor

----------【┘】----------

Las letras pequeñas del CONTRATO (契約書)

「『バラム・ガーデン (以下、甲)』 は『森のフクロウ (以下、乙)』との間に『SeeD (以下、丙)』の派遣に関する契約を締結・・・・・・」

 El Jardín de Balamb (denominado de ahora en adelante como la "parte A") ha celebrado un contrato con los Búhos del bosque (en adelante, la "parte B") para el despacho de "SeeD (en adelante, la "parte C")"... bla, bla, bla...

----------【┘】----------

NO ANDES DE LLORÓN

リノア「プロなんでしょ?文句、言わないの!」

Rinoa: ¿Eres un profesional, que no? ¡Entonces no te quejes!

----------【┘】----------

MEDIUMS

あっちの世界 (夢)

El mundo del más allá (el de los sueños).

----------【┘】----------

NADIE PIDIÓ TÚ OPINIÓN

ありがと 物知り ゼル

Gracias, sabelotodo Zell.

----------【┘】----------

¿MÉXICO CAMPEÓN DEL MUNDO, O QUÉ? (Saludos a AB)

オレ夢見てるのか?

¿Estoy soñando?

----------【┘】----------

ROMANCE TE PUEDO DAR

「いつもニコニコしながら私のことを見てたでしょ」

"Siempre me estabas viendo con una sonrisa".

La mamá de Rinoa a Laguna

----------【┘】----------

PÁSENLE A LO BARRIDO

ようこそティンバーへ

Bienvenidos a Timber.

----------【┘】----------

¿ATACO EL MOLBOL O QUÉ?

混乱している可哀相な少年 

Pobrecito chico confundido.

----------【┘】----------

ARREPENTIMIENTO

「さっき、言い過ぎた。ごめんね」

"Perdón, hace rato me pasé con lo que dije".

----------【┘】----------

GENTILICIO

リノア「私、ガルバディア人だもん」

Rinoa: "Yo soy... Galbadiana".

----------【┘】----------

LA MAESTRA EDEA

魔女イデア: 呪われし種

La bruja Edea: Semillas malditas.

Definición de Edea en referencia a los SeeD

----------【┘】----------

EL NOMBRE DE LA BRUJA DEL FUTURO

アルティミシア

Artemisa (En Pal España, siempre quise decir eso, jaja).

Ultimecia (En Japón)

----------【┘】----------

INVENTANDO CONCEPTOS. ¿QUÉ TE PARECE, EINSTEIN?

時間圧縮 (じかんあっしゅく) 

La compresión del tiempo.

El objetivo final de Ultimecia.

----------【┘】----------

BAUTISMO

(やばい・・・・・・どうしよう・・・・・・彼女へのプロポーズ・・・・・・がぁ・・・・・・).

¡Ay, no! ¿Qué hago con la propuesta (de matrimonio) que le iba a hacer a ella?

En la misión de asalto al tren esto lo dice el soldado de color azul después de recibir el regaño del presidente y pensar que eso le va a costar el sueldo del mes.  

En la versión oficial en español a "ella" le pusieron "Maribela".

----------【┘】----------

Comentarios

Entradas más populares de este blog